閃の軌跡2
リリース: 4/21 2017, 18:47

閃の軌跡2 [PS3] Nihon Falcom
■ナイトメア、戦闘要素引継無し、クエストSランク、死亡なし

心に響いた数だけしょけんぷれいです。


国名を漢字で表記する文化って、もう廃止でいいと思うんだけど。
米英仏露とか。 いや日本を含む極東組は漢字でいいけどさ。
元々新聞の文字数節約目的だったんだろうけど、もうそんなメディアをメインに考える必要ねーやろ。
紙メディアがこの表記を続けたければ勝手に続ければいいけど、テレビやラジオやネットは「アメリカとイギリスとフランスとロシア」って表現すればいいんじゃないかな。

ちなみに「英語」も「イギリス語」に改称してもいいんじゃねーのと思わなくもないけど、さすがにこれは浸透しすぎてるかな。
そもそも今だって「英語」と言いながら、実はメインは「アメリカ語」だしな。
もうあんまり国に関係ない一般名詞になってる気はする。

で、この漢字表記のニュースが少し前に上がってたんだけど。
「このような当て字は、漢字の本来の意味とは関係なく音と訓を借りて、当てはめた」らしい。
なるほど、確かに大半の国の漢字表記は、意味とかではなく音で当て字してるんだよね。

米英仏露の他にも
・インド=『印度』
・イタリア=『伊太利亜』
とかはわかりやすい。

しかしだ。
・アイスランド=『氷島』
ってどう考えても読みで漢字を当てはめたものじゃなくて、漢字の本来の意味で当ててるだろ。
なんでこんな例を出してしまうんや。
それとも島根や高知あたりでは「氷」「島」を「アイスラ」「ンド」とか「アイ」「スランド」と読んだりするんだろうか。

マイクはありません。
見た人の数 : 38
コメント : 40
貼り付け

ダウンロード
フラッシュ動画ファイル(01:21:33)

タグ : 閃の軌跡2

お気に入り :

みっどないとわるつ

他の映像(1911)

自動スクロールする 全件表示 画像もロードする 対訳も表示(Comment Subs)
動画を全画面にする
お名前:
リンクつながり